LnŚ | zespół | o piśmie | archiwum | nagrody LnŚ | prenumerata | kontakt | english


Archiwum -> rok 1999 -> nr 09/1999 (338)


Szukaj według:

autor
tytuł
tłumacz
o autorze



Szukaj numeru:

rok 2017
rok 2016
rok 2015
rok 2014
rok 2013

rok 2012
rok 2011
rok 2010
rok 2009
rok 2008
rok 2007
rok 2006
rok 2005
rok 2004
rok 2003

rok 2002
rok 2001
rok 2000
rok 1999
          nr 12/1999 (341)
          nr 10-11/1999 (339-340)
          nr 09/1999 (338)
          nr 07-08/1999 (336-337)
          nr 05-06/1999 (334-335)
          nr 04/1999 (333)
          nr 03/1999 (332)
          nr 01-02/1999 (330-331)
rok 1998
rok 1997
rok 1996
rok 1995
rok 1994
nr 09/1999 (338)


Czy polski czytelnik ma jeszcze coś do odkrycia w literaturze francuskiej XX wieku? Otóż tak: jednym z wielkich nieznanych pozostaje w Polsce Julien Gracq (właśc. Louis Poirier, ur. 1910), który w roku 2000 obchodzić będzie 90. urodziny. Gracq, jakkolwiek umieszczany bywa przez historyków literatury w konstelacji Proust-Claudel-Breton, jest pisarzem całkiem osobnym, nie wpisuje się w żadne dwudziestowieczne prądy, kierunki ani tendencje, z rozmysłem odwołuje się do form dawnych, nawiązując do twórczości swoich ulubionych autorów, m.in. Poego, Nervala, Rimbauda. Swój pseudonim zawdzięcza fascynacji dramatami muzycznymi Wagnera, do których należy także "Parsifal", napisany na kanwie średniowiecznej legendy o poszukiwaniu Graala. W numerze 9/1999 "Literatury na Świecie" oprócz prezentacji prozy Gracqa w przekładzie Adama Wodnickiego, zamieszczamy także esej Bachelarda pt. "Miniatura" oraz niewielki wybór poezji włoskiej drugiej połowy XX wieku.

Anna Wasilewska



Julien Gracq: Brzegi Syrtów,
przeł. Adam Wodnicki,
nr 09/1999 (338), s. 005-053.

Julien Gracq: Droga,
przeł. Adam Wodnicki,
nr 09/1999 (338), s. 055-067.

Julien Gracq: Bliskie wody,
przeł. Adam Wodnicki,
nr 09/1999 (338), s. 069-095.

Julien Gracq: Mit Graala jako opowieść otwarta,
przeł. Adam Wodnicki,
nr 09/1999 (338), s. 097-103.

Bernhild Boie: Precyzja i rygor. O pisarstwie Juliena Gracqa,
przeł. Adam Wodnicki,
nr 09/1999 (338), s. 104-152.

Gaston Bachelard: Miniatura,
przeł. Katarzyna Mokry, Tomasz Markiewka,
nr 09/1999 (338), s. 153-187.

Andrea Zanzotto: Wiersze,
przeł. Jolanta Dygul,
nr 09/1999 (338), s. 188-195.

Vittorio Sereni: Wiersze,
przeł. Wojciech Bońkowski,
nr 09/1999 (338), s. 196-200.

Giovanni Guidici: Wiersze,
przeł. Wojciech Bońkowski,
nr 09/1999 (338), s. 201-203.

Alda Merini: Wiersze,
przeł. Jarosław Mikołajewski,
nr 09/1999 (338), s. 204-205.

Dario Bellezza: Wiersze,
przeł. Wojciech Bońkowski,
nr 09/1999 (338), s. 206-207.

Roberto Mussapi: Wiersze,
przeł. Jarosław Mikołajewski,
nr 09/1999 (338), s. 208-209.

Valerio Magrelli: Wiersze,
przeł. Jolanta Dygul, Jarosław Mikołajewski,
nr 09/1999 (338), s. 210-216.

Halina Kralowa: Poezja włoska między końcem wojny a końcem wieku,
nr 09/1999 (338), s. 217-224.

Jerzy Jarniewicz: Co do cholery gryzie tych facetów?,
nr 09/1999 (338), s. 225-232,
O: "Myszy i ludzie", "O myszach i ludziach".

Marek Paryż: Odczytać chorobę,
nr 09/1999 (338), s. 233-240,
O: "Choroba jako metafora. AIDS i jego metafory".

Wacław Sadkowski: "Moje życie się zamknęło -- pozostało mi tylko je przeżyć",
nr 09/1999 (338), s. 241-245.

Maria Dąbrowska-Partyka: O Chorwatach (prawie) wszystko,
nr 09/1999 (338), s. 254-258,
O: "Leksykon tradycji chorwackich".

Grzegorz Jankowicz: L'Autre,
nr 09/1999 (338), s. 259-265,
O: "Anatomia ciekawości".

Krystyna Rodowska: Stulecie urodzin Borgesa w Buenos Aires,
nr 09/1999 (338), s. 266-271.

Danuta Cirlić-Starzyńska: Gratulacje dla Biserki Rajčić,
nr 09/1999 (338), s. 272-273.




Copyright © LnŚ 2005-2010
Projekt: Przemek Dębowski
Redakcja: Kuba Mikurda
Wszelkie prawa zastrzeżone.