LnŚ | zespół | o piśmie | archiwum | nagrody LnŚ | prenumerata | kontakt | english


Archiwum -> rok 1999 -> nr 01-02/1999 (330-331)


Szukaj według:

autor
tytuł
tłumacz
o autorze



Szukaj numeru:

rok 2017
rok 2016
rok 2015
rok 2014
rok 2013

rok 2012
rok 2011
rok 2010
rok 2009
rok 2008
rok 2007
rok 2006
rok 2005
rok 2004
rok 2003

rok 2002
rok 2001
rok 2000
rok 1999
          nr 12/1999 (341)
          nr 10-11/1999 (339-340)
          nr 09/1999 (338)
          nr 07-08/1999 (336-337)
          nr 05-06/1999 (334-335)
          nr 04/1999 (333)
          nr 03/1999 (332)
          nr 01-02/1999 (330-331)
rok 1998
rok 1997
rok 1996
rok 1995
rok 1994
nr 01-02/1999 (330-331)


Co wiemy o współczesnej literaturze Czarnej Afryki powstającej w języku francuskim? Niewiele. Tyle co nic. W polskich przekładach ukazało się zaledwie kilka tytułów, opublikowanych głównie w latach siedemdziesiątych. Literatura ta wyrosła ze zderzenia tradycji ustnych przekazów i narracyjnych technik przeszczepionych z powieści europejskiej. Pisarze z dawnych francuskich kolonii - Senegalu, Mali, Wybrzeża Kości Słoniowej, Kamerunu i Konga wpisują się w bogaty nurt literatur frankofońskich, zasilając tym samym piśmiennictwo języka francuskiego. Numer 1-2/1999 "Literatury na Świecie" poświęcony jest prezentacji współczesnej prozy afrykańskiej tego obszaru. Z jednym wyjątkiem: swoistym kontrapunktem dla francuszczyzny jest tu fragment eksperymentalnej powieści pisarza tanzańskiego, przełożonej z języka suahili. Abstrakcyjny charakter tej prozy niejako równoważy mniej lub bardziej konkretne i mniej lub bardziej realistyczne narracje frankofońskie.

Anna Wasilewska



Ahmadou Kourouma: Monnè, zniewagi i wyzwania,
przeł. Hanna Tygielska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 005-032.

Ahmadou Kourouma: Pisać po francusku, myśleć w języku ojczystym,
przeł. Małgorzata Szymańska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 033-036.

Ahmadou Koné: Efekt rzeczywistości w powieściach Kouroumy,
przeł. Małgorzata Szymańska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 037-046.

Henri Lopes: Płacz - Śmiech,
przeł. Andrzej F. Rybes,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 047-071.

Sony Labou Tansi: Półtora życia,
przeł. Janusz Krzywicki,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 072-089.

Sony Labou Tansi / Bernard Magnier: Jestem obywatelem tego wieku. Wypowiedzi Sony'ego Labou Tansi zebrał Bernard Magnier,
przeł. Janusz Krzywicki,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 090-097.

Janusz Krzywicki: Przez całe życie rodzić się do życia. O twórczości Sony'ego Labou Tansi,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 098-115.

Tierno Monénembo: Łuski nieba,
przeł. Wojciech Gilewski,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 116-145.

Emmanuel Boundzéki Dongala: Proces ojca Likibi,
przeł. Krystyna Sławińska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 146-175.

Massa Makan Diabaté: Rzeźnik z Kuty,
przeł. Agnieszka Taborska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 176-197.

Birago Diop: Opowieści Amady Kumby,
przeł. Barbara Grzegorzewska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 198-222.

Xavier Garnier: Wrzawa powieści afrykańskiej,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 223-230.

Janusz Krzywicki: Francuskojęzyczna powieść afrykańska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 231-251.

Euphrase Keziiahabi: Nagona,
przeł. Anna Billian - Rynarzewska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 252-307.

Jacques Fedry: Afryka pomiędzy pismem a ustnym przekazem,
przeł. Anna Wasilewska,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 308-327.

Józef Kwaterko: Frankofonia: koncept, ideologia, fakt literacki,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 328-336.

Artur Grabowski: Wybór, czyli klasycyzm trzydziestolatka,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 337-355.

Tadeusz Pióro: Parce qu'en français c'est plus facile d'écrire sans style,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 356-364.

Wacław Sadkowski: Nowy stary obszar,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 365-370,
[pryzmaty].

Marcin Kula: Wyklęta część ziemi,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 380-383.

Julian Kornhauser: Co się wykluło z tego jaja?,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 384-387.

Maria Bożenna Fedewicz: Korespondencja,
nr 01-02/1999 (330-331), s. 388-389.




Copyright © LnŚ 2005-2010
Projekt: Przemek Dębowski
Redakcja: Kuba Mikurda
Wszelkie prawa zastrzeżone.